Neke od najpopularnijih izreka na francuskom dospjele su u engleski jezik. Iako se ove fraze možda ne izgovaraju uvijek na pravilan francuski način, pravopis je najčešće ostao netaknut, a značenje je glavni razlog uvoza fraza na engleski.
Popularne francuske izreke na engleskom
Neke arene nude više francuskih izraza od drugih. Francuzi koji vole hranu, umjetnost i filozofiju doveli su do toga da mnoge francuske fraze pronađu svoj put u svakodnevni engleski jezik.
Kuhanje i jelo
-
Zapravo ne postoji engleski izraz za Bon appétit. Francuski izraz je jedini koji se koristi u engleskom.
- Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup znači: "Jedite dobro, smijte se često, volite u izobilju."
- Umjesto "živite dobro", Francuzi kažu "Jedite dobro:" Mangez bien.
- La vie est trop courte pour boire du mauvais vin, što znači: "Život je prekratak da bismo pili loše vino". Ovo je tipična francuska izreka, a Francuzi uživaju u konzumiranju umjerenih količina dobrog vina uz obroke, u podne i navečer.
Fraze za objedovanje
- À la carte: Ovo doslovno znači 'na jelovniku'; ali njegovo se značenje odnosi na naručivanje pojedinačnih stavki s jelovnika umjesto obroka s tri ili četiri slijeda po fiksnoj cijeni u restoranu
-
À la mode: Na francuskom to znači 'u stilu'; na engleskom se odnosi na posluživanje pite sa sladoledom na vrhu
- Amuse-bouche: malo predjelo; doslovan prijevod: nešto zabavno/ugodno za usta
- Au gratin: Na engleskom ovo znači da je jelo preliveno sirom, koji se zatim topi u pećnici
- Au jus: Ako u restoranu vidite odrezak koji se poslužuje 'au jus', to znači da je poslužen sa sokom/umakom/umakom
- Crème de la crème: što znači 'najbolji od najboljih', ova fraza se doslovno prevodi kao: 'krema od vrhnja' ('krema od vrhnja')
- Hute cuisine: 'High cooking,' ovo je kompliment hrani i kuharu koji ju je napravio
- Hors d'œuvre: predjelo; doslovan prijevod: izvan remek djela (glavno jelo)
Umjetnost i arhitektura
- Art nouveau: stil kasnog 19. i ranog 20. stoljeća
- Avangarda: Nešto što je na vrhuncu, posebno u umjetnosti
- Avant la lettre: Nešto toliko moderno da novi trend još nema naziv/pojam
- Beaux-Arts: iz razdoblja ranog 20. stoljeća
- Trompe l'œil: Nešto što vara oko
Životna filozofija
- Bon voyage: 'Sretan put!' francuski izraz je gotovo jednako uobičajen kao i njegov engleski prijevod
- C'est la vie: što znači 'to je život', ova fraza ukazuje na prihvaćanje okolnosti onakvima kakve jesu
- Chef d'œuvre: remek djelo
- Comme il faut: Kako treba
- Déjà-vu: Iskustvo koje ste možda doživjeli čini se isto prije
-
Entre-nous: nešto što je 'između nas'
- Svršena činjenica: nešto što je potpuno, nepovratno
- Faux pas: 'Lažan korak', ovaj izraz se koristi kada netko odstupi od norme
- Je ne sais quoi: Signaliziranje bitne, iako neimenljive karakteristike
- Joie de vivre: Radost/sreća proizašla iz života
- Par excellence: Quintessential
- Raison d'être: Razlog postojanja/života
- Savoir-faire: znati što učiniti
Popularni francuski sleng fraze
Neki francuski sleng također su vrlo popularni. Iako ove izreke još nisu ušle u svakodnevni engleski, njihova je učestalost u francuskom jeziku velika. To su izrazi koji su postali popularni, ali se ne mogu doslovno prevesti bez gubitka značenja. Ako volite modernu francusku rock glazbu, rap ili film, možda ćete htjeti naučiti neke moderne popularne francuske izreke kako biste mogli slijediti ove uvjete.
Kao i sa svim slengovima, idiomima i oštrim izrekama, koristite ih s oprezom jer upotreba ovisi o kontekstu. Iako izvorni govornici francuskog znaju kada i kada ne smiju koristiti ove izraze, ove fraze mogu izletjeti iz usta govornika kojima nije izvorni u pogrešnom kontekstu.
- À cran: nervozan ili nervozan: koristi se za opisivanje skrivenog ponašanja.
- À la côte: "Na stijenama", odnosi se na nekoga tko živi na rubu, a ne na piće posluženo na ledu.
- À la fin: "U redu već - dosta, "implicirajući da govornik nema strpljenja.
- Elle est bonne: "Zgodna je." Pazite kako koristite ovaj izraz, jer ima jaku seksualnu konotaciju.
- Engueuler: Reći nekome.
-
Regarder en chiens de faïence: zurite jedno u drugo kao da ćete se suočiti i svađati.
- Rouler une pelle: Za francuski poljubac
- Ta gueule: "Začepi." Ovo je nepristojan način da kažete šuti, stoga ga koristite s oprezom.
- Téloche: Televizija, ali na pogrdan način; na engleskom bi to bilo 'the boob tube' ili nešto drugo što bi impliciralo besmislene televizijske programe.
- Texto: Za slanje SMS poruke nekome, pošaljite SMS poruku.
Za još više idioma i slenga, provjerite resurse na Language Realm.
Učenje francuskih izreka
Postoji više načina da naučite popularne francuske izreke koje su zabavne i interaktivne. Posudite moderne francuske filmove na DVD-u ili ih gledajte putem interneta ili gledajte programe dok se emitiraju na televiziji. Slušajte francusku glazbu na mreži, uključujući moderne bendove i pjevače koji u svoje pjesme uključuju idiome i izreke. Čitajte modernu francusku književnost, uključujući kratke priče, romane i poeziju. Uostalom, najbolji način za učenje novog jezika, da ne spominjemo i najzabavniji, jest uroniti u jezik i kulturu.